日本话随想

司马江汉画了一幅中外和谐的三圣图。在这幅图中,西方圣贤们打开的是一本完整的《解体之书》,它被翻译成了中文。(数据地图/图片) (本文首次发表于2019年8月29日的《南方周末》

明治时代的日本没有将西方概念翻译成当地语言– - -日语,但翻译中文– - - 东亚通用语言,这些翻译词被称为&quote;新建中文&quote;。他们将;新中文(&quote);日语中的混合用法与我们在汉语中的用法基本相同

有人说现代汉语中70%的单词来自日本。没有日语中国人就无法思考。我忍不住想了想。我忍不住想,一个野人在提供芹菜,几乎日本的每个汉字都至少有两种阅读方式,是拼音,另是训诂。例如,我姓李。我有发音和指导。日本人姓李。为了区别于中国姓氏,他们用汉字表达自己;必须为&quote;,或报价(&quote);周涛;。如果我写俳句并开始一个俳句数字,我想叫它周涛。俳句圣人松尾芭蕉的俳句编号原来叫陶青。十件没有教过的日本东西中有九件来自中国,比如;“美”;马匹;菊花“;茶叶后来,声音变了,好像这些动物和植物存在于日本。对于日本人来说,他们对一个词的理解或发音有着微妙的不同。例如(&quote);春雨;,阅读体验是一个寒冷的前景,发音是一个温暖的特写镜头,借词不如母语友好

汉字成为一个词多音也是汉字传入日本的历史过程。在古代,中国南方的人带着大米隔海相望。他们还带来了中文汉字,它们被称为五音。多年来,他们被认为是和谐的。在平安时代,那些派唐使和其他人去学习的人被称为汉阴,这是正义之声。它是由宋元明清时期的禅宗僧侣和商人引进的。它叫唐寅。在两者共存的情况下,一个单词可以以多种方式阅读。你可以玩文字游戏;交叉引用(&quote;);。宋朝灭亡后,一些知识分子和僧侣逃到了日本,仿佛宋朝文化被流放到了日本。禅寺就像租界,向人们传播新文化和新事物。汉字是语音和表意文字。日本人,不管汉字的意思是什么,只是用发音来表达他们的母语。奈良时代的万业集使用较多,因此被称为&quote;片假名(&quote;);。这原本是中国翻译佛经的方式。假名是语音字符。问题是,日本人使用汉字作为假名,而不是汉字的四个声调,因此产生了许多同音异义词。如果你用耳朵听,眼睛看不见,有时你不知道该说什么。例如(&quote);族(&quote;,和报价(&quote);假定(&quote);用笔名书写的等效音不容易区分;假设性问题&quote;,或报价(&quote);家庭问题

江户时代最先进、最权威的语言文化汉语,办公室语言混合汉字和假名的汉语。男人不懂汉字,也不会写字。那很便宜。当她们写信时,她们让妻子代为写信,因为女性都可以用笔名书写,而不必写汉字,然后在“a”上签名;内部报价(&quote);单词人们常说,江户时代的识字率很高。事实上,他们知道假名,而不是汉字

我不知道假名(平假名)是否最初是由女性创造的,但平安时代是专为女性而设的,也被称为&quote;女性手(&quote;,就像东京的一样;女式隔间&quote;。男性在中国当权,参与政治和文化活动,而女性则用笔名写《源氏物语》,据说这是世界上第一部小说。因此,日本文学从根本上说是女性文学,具有女性美。这也是日本女性作家众多的历史原因。卡纳语的词汇大多是感性的,表现出四季和爱情。从中国带来的汉语具有普遍性和抽象性,代表着文化、意识形态、宗教、政治、经济等。例如,日本原来就有&quote;春、夏、秋、冬;,但是(&quote);季节“;抽象的通用术语取自汉语日本人用中国诗,叫中国诗,相对来说,他们自己的诗叫和声。男人写汉语诗歌,也用笔名写和平歌曲,和女人谈恋爱,使这两种诗歌也形成分工,诗歌表达愿望,歌曲表达情感。许多有志之士在这一时期末留下了表达他们愿望的中国诗歌,如;你知道吗,已故的家人不会为他们的子孙购买美丽的田地

日语通常有两种语言,即汉字和假名(平假名和片假名),也就是说,日语是用两种语言书写的。那不是真的。应该说日语汉字和假名(平假名和片假名)的混合体。这并不是说世界上有一个民族最初有自己的语言,后来用汉字和假名来表达这种语言,而是世界上有一个民族把汉字和假名混合在一起,做成了自己的语言,后来被命名为日语日本不仅从大陆带来了汉字,还带来了汉语汉语语言学家神田佳彦强调日语的孤立性,但事实上,它使用的是与朝鲜、韩国和越南有共同点的汉语词汇。至于韩国废除汉字,这也是日本的一大罪恶。当它占领朝鲜半岛时,它摧毁了其他民族的语言。解放后,它恢复了谚语和文章。它抛弃了日语作为我的鞋子,但它倒出了洗澡水,还有汉字。即使我们不使用汉字,我们仍然使用汉语词汇。所谓汉字文化圈,就是中国文化圈。 日本语言文化的最大发明是用汉字来转换假名。日语的问题不在于汉字,而在于汉字和假名(平假名和片假名)的混搭。两者的结合使日本人在写作时思考困难。他们用汉字和笔名写句子。有n种方法可以编写它。是否使用汉字或假名,以及是否使用更多汉字或假名,将导致不同的样式。这也是日语的一个特点

第一本在现代日本翻译西方书籍是《解体的新书》,这本书最初是由德国人编辑并从荷兰语翻译而成的解剖学地图集。当时叫兰雪,翻译中文日本在亚洲的第一次成功现代化依赖于中国文化汉字具有自然而强大的造字能力,这被称为;汉字force&quote;。例如(&quote);动机(&quote;,这是动机的翻译。据翻译列子说*天瑞章说:一切都来自机器,也都进入机器。那些有机会的人有机会开始。宗云云用他的话代替了他的意思。什么是没有意义的?这只是空话。如果你真的不明白它的意思,为什么不把它翻译成狼的心或狗的肺呢。明治时代没有将西方概念翻译成当地语言 – - -日语,但翻译中文– - - 东亚通用语言,这些翻译词被称为&quote;新建中文&quote;。具有中文含义,如&quote;野球(&quote;,有些已经改变了古词,如&quote;革命他们将;新中文(&quote);日语中的混合用法与我们在汉语中的用法基本相同。这种翻译方法最初是从中国学来的,但他们翻译得越来越好。仅仅因为它被翻译中文中国人就非常得心应手。他们只把它当作自己的事情,而不太感激别人。就语言而言,中国西方之间没有日本,更不用说永远了。清王朝被日本打败后,他在日本的帮助下直奔主题,并以西方翻译理念向他们学习,而不是向日本学习;电话“;词是日本制造的,可以自由翻译成英语电话。起初,汉语将其音译为&quote;德律风“;,后来,我跟着日本人打电话。不久前,日本使用音译来复制英语;“德律风”;俱乐部“;它最初是英语的音译。翻译得很好,可与;可口可乐;,战败后,片假名被使用。目前,日本只用片假名音译西方单词,但最近天帝退休,新天皇继位并改变了年份。似乎忘记了汉字的造语功能的日本人创造了新的汉语;订单和报价单;。中国人大在互联网上展示了他们的技巧,为日本找到了这两个词的来源,这让人们有点尴尬。这并不是说没有日语借词我们就无法思考。应该是,没有汉字汉字日本人就无法思考,更不用说用汉字汉字翻译西方概念,建立现代日语,即民族语言。尽管电脑很方便,日文作文和中文词汇越来越多地使用笔名书写。如今,中国年轻人喜欢使用日语假名,如&quote;卡瓦伊;可爱的报价(&quote;,这与过去不同

有一位名叫高岛俊南的中国语言文学研究者,他的论文写得很好。他说日本中国很近是偶然的,所以他带来了汉字。如果它靠近英国,他会借用拉丁字母。来自日本 – - -虽然这种学说是中国培育出来的– - -这是有道理的,但他似乎是肯定的(他现在喜欢在电视剧中说“你确定吗”),如果日本旁边没有人,它就不会发明写作

李长生

相关推荐

如何欣赏盆景,学会这几点盆景雨脚云头