徐家汇图书馆1800年前出版的西文珍本共2000册1800种。最古老的是两个西方摇篮版:1477年在威尼斯出版的《世界》拉丁版和1480年在米兰出版的《曼德维尔游记》意大利版。前者是与《马可波罗游记》同年出版的《东西方游记》,后者是指中世纪的中国,与《马可波罗游记》一样著名。1574年,意大利耶稣会士克里斯托夫·克拉维乌斯(ChristophClavius)在罗马出版了《欧几里德元素》(euclid Elementum)拉丁版。徐家汇图书馆有一本1591年的科隆版,可以描述为;原始报价(&quote)

徐家汇藏书楼藏有《几何原本》的“原本”|一点历史1591科隆版欧几里得几何原理 **《中国插画》阐释了《关居》中的“中国插画”;近年来,早期的西方汉学研究资料,包括中外词典、中国传统典籍的西译、介绍中国风俗的作品等,引起了学术界的广泛关注。在罕见的汉字西译版本中,最具代表性的是1813年法国汉学家小德金根据拿破仑一世的命令编纂的《汉语法拉词典》,以及1853年从法语中删去并送往香港印刷的《中外词典》。后者在出版前遭遇火灾,只有少数幸存下来。图书馆很幸运有一个徐家汇藏书楼藏有《几何原本》的“原本”|一点历史

1813年,法国汉学家小德金在拿破仑一世的授意下编纂了《汉语法拉德词典》。1662年,意大利耶稣会士普洛斯彼罗·因托塞塔和葡萄牙耶稣会士伊格纳蒂乌斯·达科斯塔合作,将《论语》和该大学的一部分翻译成拉丁语,名为《sapientia sinica》,该词典在江西建昌出版这是中国古典文学西译的开拓性举措。由于版本过于珍贵,西方学术界一度认为该书已经丢失。后来,《论语》前五章在徐家汇图书馆找到,震惊海内外,俗称《论语》;1732年,法国汉学家约瑟夫·德·普雷马尔(JosephDe premare)在元杂剧《赵氏孤儿》的基础上,翻译了《论语》(统治世界)的一半。这是第一部翻译西方中国戏剧。据复旦大学哲学院宗教系教授李天刚介绍,1761年在伦敦出版的《Haukiou choann》(Haukiou choann,又名《寻欢作乐史》)是第一部翻译西方中文小说,德国耶稣会士阿萨那修斯·基尔彻(athanasius kircher)的《中国插图》(中国宗教、世俗和各种自然和技术奇迹及其宝贵的实物材料的汇编)是早期汉学中一部非常独特的作品。1665年,《中国画报》在罗马以拉丁文出版徐家汇图书馆有1667年的阿姆斯特丹拉丁文版和1670年的法文版。它描述了传教士在中国的所见所闻,还配有精美的图画。它被视为;百科全书&quote;。李天刚介绍说,《中国画报》引入了许多中国文化符号;这是第一次用拉丁文解释《诗经》第一章《关居》,并对“公平”和“条”进行了说明。虽然书中不乏虚构和推测,但我们至少可以看到西方研究中国的热情徐家汇藏书楼藏有《几何原本》的“原本”|一点历史

中国插图中的插图;薄型“

” **《新旧圣经手稿:打破学术界》;“疑案”

就明清天主教文献收藏而言,徐家汇图书馆可与巴黎的法国国家图书馆和罗马的梵蒂冈图书馆齐名。1996年,比利时鲁汶大学汉学研究员尼古拉斯·斯坦代尔(nicolas standaert)和阿德里安·杜丁克(adrian dudink)以及台湾清华大学教授黄一农(Huang Yinong),以及;中央研究院“;历史文献研究研究员朱平义等人在辅仁大学出版徐家汇图书馆编纂了明清天主教文献。他们公开了一些最初在徐家汇图书馆收集的中文文献,后来转移到台湾,引起了学术界的广泛关注。2013年,钟明丹、杜定科、王仁芳等共同编撰了《徐家汇图书馆明清天主教文献续录》,由台湾李氏学会出版徐家汇图书馆收录了84种文献,其中包括法国耶稣会士路易·安托万·德波洛

何庆泰的《古代新圣经》珍本,清代画家,多年来一直翻译《古代新圣经》的中文译本,这是现存最早的《圣经》白话汉译本。第一位新教传教士莫里森来到中国翻译圣经。何庆泰的书被用作参考;图书馆收集的手稿的出版可以更好地比较莫里森的翻译与新旧《圣经》之间的关系。现在,学者们已经开展了这项工作;徐家汇图书馆馆长徐金华进一步解释道:“我认为这是一个非常重要的问题。”;例如,一些学者发现,在《启示录》第12章第3节中,天空中有一个景象。原文拉丁文为Draco,英文为dragon,何庆泰将其翻译为“Python”,莫里森将其翻译为“dragon”,而“dragon”是中国广泛使用的正面形象。把它翻译成德拉科/龙,魔鬼的化身,会产生文化冲突。从这里可以看出,在中国多年的天主教耶稣会士和新来华的新教传教士对中国文化有着不同的理解”; 60多年来,古老的《新圣经》消失了。上一次出现是在1940年前后徐宗泽主编的《明清耶稣会翻译纲要》中。据说北京北塘有手稿,但在学术界一直很难看到;实体(&quote;);。2011年藏书抄本的发现无疑是学者们的夙愿,因为何庆泰的《古新圣经》在整理过程中,在圣经翻译史、语言学、比较文学、天主教中国传播等研究领域都具有重要的学术价值,徐家汇图书馆还发现了两个未出版的《圣经》诗节译本,由王多摩和徐斌两位中国耶稣会翻译。其中一本书是《上海白话》的译本;这两本书的时间是在何庆泰翻译之后,李文玉和马向波翻译之前。此外,李和马以及这两本书的翻译都是在徐家汇完成的。通过对几个版本的比较,我们可以更好地揭示中国耶稣会士在徐家汇地区的活动和中外文化交流;徐金华说

徐家汇藏书楼藏有《几何原本》的“原本”|一点历史

上海大学历史系教授陶飞亚目前正在从事国家社会科学基金重大项目;《中国基督教书目整理与研究》;我们整理了全国收集的15000多种中国基督教文献徐家汇图书馆藏书2000多种。外观一般都很好。这是中国基督教文学收藏最重要的地方;他认为,这些中国文献不仅是研究中国教会历史、基督教中国化和中国社会变迁不可或缺的资料,而且对于研究明清以来西方文化和思想在中国语境中的转化和再创造具有特殊意义 **开埠后,世界上最完整的活页版《申报》已成为上海重要的出版中心。徐家汇图书馆现代报刊的数量和质量可以说超过了世界上任何一家图书馆。这一直是上海图书馆的一大亮点

1861年由紫林洋行出版的《上海新闻》是上海最早的中文报纸。1872年停止出版。在《申报》出现之前的10年里,它是上海唯一一家中文报纸。由于恰逢太平天国运动,《上海新闻》刊载了大量新闻,基本上都是活的记录,非常珍贵。它已成为研究太平天国运动的重要来源。只有徐家汇图书馆有藏书

124;虽然许多《宣言》相继出现,但最完整的是徐家汇图书馆。从开始到结束,它丢失了3.5天,然后添加了一块半;为了表达和报价;全部(&quote;,陈炳仁做了一个比较:“我认为,这是一个很好的例子。”;原上海报馆也收藏了《申报》。他们和神宝图书馆有关。这本书应该是最完整的藏书,但不如图书馆里的那本好。此外,报馆后来交给上图的《申报》一套也进行了改装。作为神宝图书馆的档案材料,一个信封被制作在外面,成为精装本。装订后有缺陷。中间接缝处的广告不见了;20世纪80年代,上海书店投入大量人力物力,以徐家汇图书馆的活页版为基础,复印《申报》,这是新闻出版业的一件大事

除了中文报刊外,图书馆还拥有许多罕见的外文报刊,包括《子林西》(1850),上海最早的西文报纸– 1951),以及当时工商界的自林溪报社名单。

相关推荐

敢拍《三体》,网飞真的飞了

《主君的太阳》演员撞脸中国明星,女主和小沈阳老婆傻傻分不清!

中国北朝碑刻书法研究中心在西安交通大学城市学院成立

时隔8年,又一中国后卫获邀参加耐克峰会,上一个还是郭艾伦

女配露大腿,反派成X战警,同样《华英雄》,胡兵比郑伊健差远了